دانلودآهنگ بوریانه سیدهادی حمیدی...

بیشک استاد سید هادی حمیدی یکی از مهمترین شخصیتهای فرهنگی معاصر تالش هست
طنین حزنانگیز و دلنشین صدای او در کنار اشعاری پرمحتوا و زیبا در قالب موسیقی اصیل تالش، دل و جان هر شنوندهای را مینوازد.
بعدازواقعه زلزله 1369رودبارکاستی با نام ونگاونگ باصدای استادحمیدی با موسیقی استادفریدون شهبازیان منتشرشد
همچنین “حسین علیزاده” در اثر “آوای مهر” از صدای پرجاذبه و پر مهر ایشان بهره گرفت. قطعات «عمق فاجعه» که نشاندهنده درد فاجعه زلزله رودبار و «زندگی» که زنده کننده امید زندگی در دلها بعد از آن فاجعه بود با محبوبیت چشمگیری روبرو شد طوری که بعد از مدت کوتاهی «عمق فاجعه» به رادیو و تلویزیون راه پیدا کرد و جزو قطعات ماندگار ملی شناخته شد.
سیستیمه سیستیمه بوریانَه بیمَه بَلَ جان
ترجمه: سوختم سوختم بُریان شدم
سیستیمه سیستیمه آتش گِتمَه کیجَه جان
ترجمه: سوختم سوختم آتش گرفتم
اَز عشت دَردُکو آواره بیمَه بَلَ جان
ترجمه: از درد تو آواره شدم
عَجَل مُهلَتِش ندا اَز بام عشت وَر کیجَه جان
ترجمه: عجل مهلت [آن] نداد [که] پیشت بیایم
ت چمَن بهار بیشَه چمَن شیرنَه جان بیشَه (دو بار)
ترجمه: تو بهار من بودی جان شیرین من بودی
دِدِ عشت دَردون زودِه پیرآبو بَلَ جان
ترجمه: مادر از درد تو زود پیرخواهد شد
دِدِ عشت خونِه دیوانه آبو کیجَه جان
ترجمه: مادر به خاطر تو دیوانه خواهد شد
بَعدَز عشت چیکی وَر اَز بنشم بَلَ جان
ترجمه: بعد از تو در کنار که بنشینم
چمَن دَردودیلی کیرا بواجم کیجَه جان
ترجمه: درد و دل خود را با که بگویم
ت چمَن بهار بیشَه چمَن شیرنَه جان بیشَه (دو بار)
ترجمه: تو بهار من بودی جان شیرین من بودی
هَر بهارون عشت خونِه کَریم شادی بَلَ
ترجمه: هر بهاران به خاطر تو شادی میکردم
هَر بهارون عشت خونِه سازیم حَلوا کیجَه
ترجمه: هر بهاران به خاطر تو حلوا میساختم
دِ مَرا بهار بهار نی نِه مَرا شادی بَلَ
ترجمه: دیگر برایم نه بهاری مانده و نه شادیای
دِ نِسازم حَلوا اَز دِ نِکَرم شادی کیجَه
ترجمه: دیگر نه حلوایی خواهم ساخت و نه شادیای خواهم کرد
ت چمَن بهار بیشَه چمَن شیرنَه جان بیشَه (دو بار)
ترجمه: تو بهار من بودی جان شیرین من بودی
اَز ک عشت دَردون هَردِن نشام دِه بَلَ جان
ترجمه: من که درد ترا تاب نخواهم آورد
اَز ک عشت رَنگی ویندِن نشام دِه کیجَه جان
ترجمه: من که دیگر رنگ رخسارت را نخواهم دید
ایجازَه مَن بدَه بام اَز عشت وَر بَلَ جان
ترجمه: اجازه بده تا پیشت بیایم
خَراوَه راه دورَه آمِن نِشام دِه کیجَه جان
ترجمه: [حیف که] راه خراب شده دور است آمدن نتوانم
ت چمَن بهار بیشَه چمَن شیرنَه جان بیشَه (دو بار)
ترجمه: تو بهار من بودی جان شیرین من بودی








































.jpg)






















ماباورداريم به روزي که ازاقوام گوناگون برپايه محبت به دورهم جمع وبهشت رادرزمين برپا خواهيم کرد...